<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"><channel><title>Submonkeys: Film Translation</title><link>https://en.thesubmonkeys.com/blog</link><description>Helping your film win the hearts of viewers and critics around the globe. </description><lastBuildDate>Sun, 05 Apr 2026 20:54:59 +0300</lastBuildDate><atom:link href="https://en.thesubmonkeys.com/blog/feed" rel="self" type="application/rss+xml"/><item><title>On Translating Film and the Importance of Preserving the Passion, Purpose and Tone of the Dialog </title><link>https://en.thesubmonkeys.com/blog/translating-film-and-preserving-the-passion-purpose-and-tone-of-the-dialog</link><comments>https://en.thesubmonkeys.com/blog/translating-film-and-preserving-the-passion-purpose-and-tone-of-the-dialog#blog-comments</comments><description><![CDATA[Language is wonderfully weird and difficult and full of nuances that can easily cause confusion and misunderstanding. I will admit that while working on a translation, I’ve gotten stuck staring at a sentence for several minutes, trying desperately to understand what it could possibly mean.]]></description><pubDate>Tue, 10 Dec 2019 20:34:00 +0300</pubDate></item></channel></rss>
